Teilnehmer*innen am Bezirksgericht Meidling
Die Teilnehmer*innen vom Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" mit den Arbeitssprachen Arabisch, Chinesisch und Türkisch verbrachten einen Nachmittag am Bezirksgericht Meidling. Sehen Sie sich hier ein paar Eindrücke davon an.
Akademische Abschlussfeier 2023
Am 09. November 2023 fand für 12 Absolvent*nnen des Universitätslehrganges "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" die akademische Abschlussfeier statt. Zur Bildergalerie gelangen Sie hier.
Interview mit zwei Absolvent*innen
Im Rahmen der Nachtschicht hat ein spannendes Gespräch mit zwei Alumni unseres Universitätslehrgangs "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" stattgefunden. Das Thema war: Ankommen in Österreich.
Hier können Sie das Video ansehen.
Fatale Folgen nach falschem Dolmetschen
"Zum Dolmetschen benötigt man eine hochqualifizierte Ausbildung, die Beherrschung der Sprachen allein reicht nicht. Es erfordert unter anderem Kenntnisse beider Kulturkreise und einen breiten Wortschatz nicht nur im Rechtsbereich, sondern auch in diversen Fachgebieten, ein Training der Merkfähigkeit oder eine eigens für das Dolmetschen entwickelte Notizentechnik. Deshalb gibt es universitäre Dolmetschausbildungen, in der modernen Terminologie: translatorische Studien. Die Translationswissenschaft erforscht Übersetzungs- und Dolmetschprozesse und bringt die gewonnenen Erkenntnisse in die Ausbildung ein." Mira Kadric, wissenschaftliche Leiterin des Universitätslehrgangs "Dolmetschen für Gerichte und Behörden"
Hier geht es zum vollständigen Artikel.
Buchtipp zu Freiheit und Grenzen von Sprache
Wissenschaftliche Leitung Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber schreibt in ihrem kürzlich publizierten Werk "Gerichts- und Behördendolmetschen" über Ausbildungsmöglichkeiten sowie Aufgabengebiete von Gerichts- und Behördendolmetscher*innen, Herausforderungen, denen sie begegnen und Verantwortung, die ihr Berufsbild mit sich bringt.
Eine weitere Buchempfehlung ist „Mut zum Recht“: Oliver Scheiber gewährt Einblick in das Justizsystem lädt zur empathischen Rechtsanwendung ein.
Pascal Merciers Roman „Gewicht der Worte“ thematisiert Grenzen der Sprache, sprachliche Nuancen und auch den Freiheitsgedanken, der oft erst in Krisenzeiten als nicht selbstverständliche Komponente betrachtet wird. Es ist ein Aufruf, vorsichtiger und achtsamer mit der Freiheit, aber auch mit der Sprache umzugehen.
Zum Volltext gelangen Sie hier.
Der Universitätslehrgang in den Medien
Eine Übersicht einiger Artikel über den Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" finden Sie in unserem Medienspiegel.
Universitätslehrgang in OKTO-Reportage
Der Universitätslehrgang wurde in einer Reportage des Community-Senders Okto präsentiert: Hier geht es zur Reportage.
Projekt: TransLaw
Der Bedarf an Dolmetschdiensten bei rechtlichen Fragen, bei Behörden, Ämtern und Gerichtsverfahren ist in den letzten Jahren immer stärker gestiegen. Die komplexen Wege von geflüchteten Personen durch Rechtsprozesse sowie die Möglichkeiten und Einschränkungen, die DolmetscherInnen im Rechtsbereich erfahren, sollen durch das Projekt TransLaw – Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime – aufgezeigt werden. Weiters möchte das Projekt übergreifende Weiterbildungen von DolmetscherInnen und JuristInnen erproben.
Informationen zum Projekt finden Sie auf der Website: http://translaw.univie.ac.at/.
Hier geht's zur Newsletter-Anmeldung: http://translaw.univie.ac.at/newsletter/.
Projekt "EU Council Presidency Translator"
Das Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien hat ein maschinelles Übersetzungssystem weiterentwickelt, um auf die Charakteristika der österreichischen Sprache sowie die Schwerpunkte des österreichischen EU-Ratsvorsitzes einzugehen. Zuständig für das Projekt war Dr. Vesna Lusicky, Lehrende im Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden". Hier geht es zu unterschiedlichen Artikeln dazu
Beglaubigte Übersetzung - Merkmale, Bindung
Dr. Ivana Havelka, Lehrende im Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden", spricht über die wesentlichen Merkmale einer beglaubigten Übersetzung und zeigt, wie man den Originaltext mit der Übersetzung bindet.
Hier geht es zum Youtube-Video.
Erfahrungsbericht einer Absolventin
Unsere Absolventin Nora Reichert berichtet in einem Beitrag im UNIVERSITAS-Mitteilungsblatt über Dimensionen von Sprache, das Lehrgangsgeschehen, Gruppendynamiken sowie Techniken und Tipps für das Dolmetschen.
Zum vollständigen Artikel gelangen Sie hier.
Was sagt sie zu ihren Erfahrungen im Weiterbildungsprogramm? Ihre Eindrücke in kompakter Form finden Sie hier.